Восемь шагов для идеальной локализации сайта
1. Развернутый контент-анализ

Первым шагом в процессе локализации веб-сайта является проведение полного и всестороннего анализа бренда, и контента, который мы планируем перевести. Также проводится анализ карты сайта компании и продуктов/ услуг, чтобы сохранить значимый контент. Наша цель - лучше понять бренд и его ключевые характеристики, конкурентное окружение, целевую аудиторию, ожидаемый контент, целевой язык и культурные особенности.
2. Выбор команды

Следующим шагом является создание проектной группы, состоящей из профессионалов с релевантным опытом, в составе которой:

Руководитель проекта локализации:

Опытный и дружелюбный менеджер проекта будет основным контактным лицом клиента. В его компетенции - назначение сроков и обеспечение надлежащего выполнения требований клиента, а также управление изменениями и контроль за процессом от начала до конца.

Эксперт по отрасли:

Важный член команды, является экспертом в соответствующей области и помогает команде, предоставляя адекватную терминологию и отраслевые знания.

Старший копирайтер (ы):

С пристальным вниманием к деталям и превосходными навыками письма старший копирайтер будет корректировать содержание

Копирайтер (ы):

Копирайтеры готовят контент для достижения оптимальных результатов.
3. Планирование проекта

После выбора команды менеджер проекта разрабатывает план работ, отвечающий требованиям клиента, который они затем отправят на рассмотрение.

План будет включать в себя вопросники, которые помогут определить наиболее подходящий курс действий, чтобы мы могли лучше понять такие моменты, как целевая аудитория, уровень вовлеченности клиента в процесс перевода и их конечные ожидания.
Предложение будет изменено и окончательно согласовано с клиентом, прежде чем перейти к следующему шагу.

4. Сбор и создание ресурсов проекта

Теперь, команде пришло время приступить к работе. Ключом к успешному процессу локализации является раннее создание глоссария, руководства по стилю перевода и определение ключевых слов для SEO.

• Создание глоссария:

Глоссарий определит ключевые слова и идиомы бренда на протяжении всего процесса локализации сайта.
Создание глоссария до процесса локализации является обязательным условием для достижения преемственности и последовательности. Глоссарий может быть предоставлен клиентом или подготовлен специалистами исполнителя.

• Руководство по стилю перевода:

Послание бренда и стиль изложения должны быть постоянно очевидны независимо от языка. Руководство по стилю перевода поможет определить эти критерии.


• Определение ключевых слов для SEO:

SEO может быть предоставлен клиентом или создан исполнителями. SEO включает в себя заголовки страниц, ключевые слова, описания и теги среди них.

5. Утверждение клиентом

Если клиент решит не участвовать в этом этапе, можно переходить непосредственно к этапу перевода и локализации сайта. Однако, если клиент решит принять участие в процессе, необходимо направить все материалы, собранные на предыдущем этапе, прежде чем мы сможем перейти к следующему шагу.

6. Перевод и представление клиенту

Именно на данном этапе стартует процесс перевода, убедившись, что применяется утвержденная терминология, фирменный стиль изложения материалов. Подготовленные проекты могут быть предоставлены частями или сразу в соответствии с предпочтениями клиента.

7. Загрузка и тестирование качества

После того, как проекты представлены и утверждены клиентом, менеджер проекта проверяет качество контента. Локализованный контент будет загружен в более раннюю версию веб-сайта и будет служить отправной точкой тестирования, которая позволит и клиенту, и команде исполнителей убедиться, что готовый продукт соответствует требованиям.

8. Окончательная сдача проекта

На основе результатов проверки качества клиент может информировать команду о любых корректировках, которые необходимо внести. Команда также иногда готовит клиенту некоторые предложения, основанные на опыте в этой области.