Интернационализация
Интернационализаация— технологические приёмы разработки, упрощающие адаптацию продукта (к примеру, программного обеспечения, игр, сайтов) к языковым и культурным особенностям регионов, отличных от того, в котором разрабатывался продукт.

В нашей компании мы часто сталкиваемся с тем, что при локализации продукта возникают трудности, которые можно было бы избежать, если бы на этапе разработки продукта были проведены работы по его интернационализации.
Для общего понимания представляем Вам базовые аспекты, которые помогут Вам оценить степень интернационализации Вашего сайта:

1. CMS. Наличие CMS обозначает возможность установки плагинамультиязычности, что автоматически делает возможность интернационализации гораздо легче.

2. Есть ли локализация внутреннего интерфейса CMS? К примеру, WP автоматически переводит весь свой внутренний интерфейс при установке плагина, однако Битрикс работает только на русском/украинском (поддержки, к примеру, казахского нет).

3. Есть ли возможность настройки перевода системных сообщений CMS? (сообщения об ошибках и технические уведомления)

4. Интернационализация форм обратной связи. Мы рекомендуем обратить основное внимание на форму номера телефона, форма адреса (устойчивый формат, стандартный, переменный).

5. Личный кабинет пользователя (при наличии такого). Для создания личного кабинета в своём большинстве дополнительно устанавливается плагин на CMS, который может не поддерживать целевые языки последующей локализации.

6. Стандарт кодирования Unicode, который поддерживает практически все языки мира. Надо обратить, чтобы все элементы сайта были в одной кодировке: статика, сторонние модули, код, верстка, база данных.

7. Создание дополнительных версий для элементов, которые невозможно локализовать стандартным образом (к примеру, кнопки с вертикально расположенными иероглифами или расположение блоков при написании арабских предложений справа налево)

8. Есть ли возможностью создания новых локалей, что позволяет избежать трудностей при интеграции продукта для стран с другой культурой.

9. Наличие плагинов/попапов/квизов, которые подтягиваются со сторонних ресурсов, у которых отсутствует возможность проведения локализации.

10. Существуют ли неизменяемые элементы оригинального кода, как формат даты и времени.

11. Захардкоженые элементы. С целью интернационализации необходимо изолировать отдельные элементы исходного кода, который в дальнейшем подлежит локализации. Изолирование этих элементов дает возможность их изменять, оставляя при этом остальные элементы кода в первоначальном виде.

12. Переключатель языков. Есть ли место в шапке под переключатель?

13. Есть ли возможность создать новую языковую версию, из которой можно будет исключить некоторые страницы сайта либо функционал (пример, корзина сайта)

14. Разная длина текстов на разных языках. Установлена ли фиксированная высота блоков/кнопок? Есть ли попиксельная верстка для попадания в сетку?

15. Блоки, которые статичны независимо от LTR и RTL. Есть ли блоки на сайте, которые остаются всегда на языке оригинала, которые при смене направления текста с LTR на RTL не должны менять свое направление письма.

16. Текст в графических элементах. Есть ли графические элементы с текстовыми вставками, которые используются как элементы интерфейса? (заголовки разделов, кнопки)

17. Есть ли возможность вставлять ссылки на приложения в магазины конкретных стран? (Ios/Android)

18. Комментарии. Есть ли на сайте возможность комментариев и насколько необходимо будет ли учитывать их в локализированной версии продукта?