Качественная локализация ПО
Локализация программного обеспечения (или l10n) выходит за рамки простого перевода, ведь требуется адаптировать пользовательский интерфейс к иной культуре. Дело не только в том, ЧТО вы говорите; это то, КАК вы это говорите.

Поскольку хорошее взаимодействие с пользователем зависит от того, насколько быстро пользователь сможет понять данную страницу, окно или экран и взаимодействовать с ними, чем больше контекста и культурной осведомленности вы сможете предоставить, тем большую ценность будет иметь ваш продукт.

Что такое локализация ПО?

Локализация ПО отличается от интернационализации (i18n). Интернационализация относится, в частности, к проектированию и разработке контента продукта, приложения или документа, чтобы его можно было локализовать для целевой аудитории, которая различается по культуре, региону или языку.

Интернационализация обычно выполняется разработчиками ПО, а локализация выполняется переводчиками. Перед завершением проектов по локализации вам нужно будет убедиться, что вы выполнили любую работу по интернационализации. Локализация ПО позволяет адаптировать интернационализированное программное обеспечение к другим языкам и регионам. Это может включать культурные и специфические для страны аспекты языков, такие как:

• Стандарты бухгалтерского учета

• Ссылки и другие ресурсы

• Календари

• Символы рук, жесты или вывески.

• Культурно приемлемые изображения

• Даты и время

• Правописание и словосочетание, например, различия между испанскими фразами в Аргентине и Испании.

• Языки с письмом справа налево, например арабский или иврит.

Процесс локализации ПО

Процесс локализации ПО обычно принимает две распространенные формы:

1. Последовательная локализация происходит в определенное время в цикле разработки программного обеспечения, либо в самом конце (метод после выпуска), либо в течение определенного периода (метод замораживания строк). После завершения перевода текста от поставщика услуг локализации строки программного обеспечения вручную загружаются обратно в приложение для объединения и публикации. Это может задержать процесс перевода.

2. Гибкая локализация синхронизирует процесс локализации с процессом разработки, так что они оба работают одновременно. Новые и измененные строки автоматически обнаруживаются программным обеспечением для локализации и доставляются, когда они готовы к объединению и публикации. Это позволяет повысить эффективность и гибкость рабочего процесса локализации, но он может быть более сложным и требовать специальных инженеров по локализации.

Рекомендации по локализации программного обеспечения

Локализация программного обеспечения может быть непростым процессом, но если вы будете помнить о некоторых важных аспектах, вы сможете быстро приступить к работе:

1. Используйте отдельные ресурсные файлы.

Любая надежная локализация ПО начинается с интернационализации. Структурируйте свое приложение, включив отдельные файлы для каждого языка. Этот шаг необходим для больших или громоздких объемов текста, но если вы используете небольшое приложение, вы можете пропустить его. Это означает взять весь текст в приложении и сохранить его вне фактического кода. Во многих случаях по умолчанию текст жестко запрограммирован в приложении, но вы захотите начать с разделения всего текста по языку в отдельные файлы, чтобы их было легко экспортировать и импортировать, не нанося вреда остальной части.

2. Управляйте своим кодом для поддержки нескольких языков.

Затем, когда вы разделите файлы, взгляните на свой код. При кодировании данного пользовательского интерфейса используйте заполнители для текста, который обращается к вашим файлам перевода. Эти заполнители выполняют поиск в файлах перевода, чтобы указать пользователю нужный язык.

Возьмем, к примеру, ссылку для регистрации. Вместо того, чтобы буквально вводить «Зарегистрироваться» для этой кнопки, введите код в заполнитель, который будет отображать «Зарегистрироваться» на правильном языке. Точный используемый заполнитель зависит от технологии и языка кода, который вы используете, но он сообщит вашему приложению, что оно должно показывать правильный перевод для выбранного языка, а не конкретного слова. Выглядит это так:
3. Расширяйте пространство по мере изменения длины языка.

Разные языки занимают разное пространство на странице. Например, при переводе с английского на немецкий текст может увеличиться до 35%. С другой стороны, с английского на шведский текст можно сократить до 35%. Если вы переводите на азиатские языки, такие как китайский, японский или корейский, вы также увидите вертикальное расширение с английского.
Это означает, что любой код, который вы создаете, должен учитывать изменение размера текста. Лучше всего это сделать вдумчиво, прежде чем вы когда-нибудь сядете за код! Обдумывание того, как разные языки влияют на дизайн на этапе проектирования, впоследствии избавит вас от многих головных болей.

4. Убедитесь, что ваши изображения и символы имеют смысл.

Точно так же на этапе разработки вы должны убедиться, что изображения, которые вы выбираете, являются инклюзивными и подходят для каждого из ваших целевых рынков. Например, в США смайлики машут рукой - это распространенный способ поздороваться или сделать текст дружественным. Но на материковом Китае этот символ означает разрыв дружбы - противоположность тому, что вы намеревались сделать!

Вам нужно будет проверять все свои изображения и иллюстрации не только на предмет потенциальных оскорблений на других рынках, но и на наличие бессмысленных или сбивающих с толку символов.

5. Укажите как можно более точную локаль.

Некоторые языки могут быть похожими, но это не значит, что их культура одинакова. Даже на английском языке слова, фразы и написание могут отличаться, если вы находитесь в США, Канаде, Великобритании и Австралии. Либо на одном рынке говорят на нескольких языках, например в Бельгии, Китае или Швейцарии.

Точно так же различные культурные ориентиры могут существовать по регионам в пределах данного рынка. В России, например, культура в Москве полностью отличается от культуры жителей Уральских гор или Кавказа, и они могут говорить на дополнительных языках к русскому, таких как татарский, коми или чеченский. При разработке стратегии локализации вам нужно будет уточнить, с кем вы разговариваете на данном рынке и какая у них культура.

Создавая языковые файлы и определяя, на какие языки переводить, будьте как можно точнее с локалью. Возьмем, к примеру, французский:

  • fr-FR: French in France
  • fr-CA: Canadian French
  • fr-BE: Belgian French
  • fr-CH: Swiss French
Все эти регионы будут иметь несколько разные способы общения, разные культурные выражения и разные подходы к вашему продукту.

6. Создайте руководство по стилю.

Чтобы ваши сообщения и бренд оставались неизменными на всех рынках, вам необходимо предоставить переводчикам контекст. Создание руководства по стилю - отличный способ добавить единообразия и быстро ответить на вопросы переводчиков. Не забудьте включить в свое руководство по стилю:

• Бренд, например названия продуктов или терминология.

• Тон, особенно формальность и голос

• Информация об аудитории, такая как исследование личности или ваши ценностные предложения.

• Грамматика, если применимо

7. Используйте инструмент локализации программного обеспечения.