Это означает, что любой код, который вы создаете, должен учитывать изменение размера текста. Лучше всего это сделать вдумчиво, прежде чем вы когда-нибудь сядете за код! Обдумывание того, как разные языки влияют на дизайн на этапе проектирования, впоследствии избавит вас от многих головных болей.
4. Убедитесь, что ваши изображения и символы имеют смысл. Точно так же на этапе разработки вы должны убедиться, что изображения, которые вы выбираете, являются инклюзивными и подходят для каждого из ваших целевых рынков. Например, в США смайлики машут рукой - это распространенный способ поздороваться или сделать текст дружественным. Но на материковом Китае этот символ означает разрыв дружбы - противоположность тому, что вы намеревались сделать!
Вам нужно будет проверять все свои изображения и иллюстрации не только на предмет потенциальных оскорблений на других рынках, но и на наличие бессмысленных или сбивающих с толку символов.
5. Укажите как можно более точную локаль. Некоторые языки могут быть похожими, но это не значит, что их культура одинакова. Даже на английском языке слова, фразы и написание могут отличаться, если вы находитесь в США, Канаде, Великобритании и Австралии. Либо на одном рынке говорят на нескольких языках, например в Бельгии, Китае или Швейцарии.
Точно так же различные культурные ориентиры могут существовать по регионам в пределах данного рынка. В России, например, культура в Москве полностью отличается от культуры жителей Уральских гор или Кавказа, и они могут говорить на дополнительных языках к русскому, таких как татарский, коми или чеченский. При разработке стратегии локализации вам нужно будет уточнить, с кем вы разговариваете на данном рынке и какая у них культура.
Создавая языковые файлы и определяя, на какие языки переводить, будьте как можно точнее с локалью. Возьмем, к примеру, французский:
- fr-FR: French in France
- fr-CA: Canadian French
- fr-BE: Belgian French
- fr-CH: Swiss French
Все эти регионы будут иметь несколько разные способы общения, разные культурные выражения и разные подходы к вашему продукту.
6. Создайте руководство по стилю. Чтобы ваши сообщения и бренд оставались неизменными на всех рынках, вам необходимо предоставить переводчикам контекст. Создание руководства по стилю - отличный способ добавить единообразия и быстро ответить на вопросы переводчиков. Не забудьте включить в свое руководство по стилю:
• Бренд, например названия продуктов или терминология.
• Тон, особенно формальность и голос
• Информация об аудитории, такая как исследование личности или ваши ценностные предложения.
• Грамматика, если применимо
7. Используйте инструмент локализации программного обеспечения.