Разработка инди-игры – недешёвая задача, не говоря о затратах на локализацию.
Вот как максимально эффективно использовать свои деньги при локализации инди-игр.
1. Не начинайте свой проект, предварительно не подумав о локализации. Локализация обойдется вам гораздо дороже, если вы отложите ее при планировании разработки.
Если некоторые фрагменты вашей игры разработаны или код написан без учета локализации, вам либо придется переделывать целые фрагменты игры, либо, что еще хуже, локализация может оказаться невозможной!
2. Помните о локализации - начиная с этапа создания инди-игры. Лучший способ начать любой инди-игровой проект - это заранее задать все вопросы по локализации и привлечь команду по локализации!
Хотя существуют различные решения, помогающие инди-разработчикам локализовать свои игры, от бесплатных до дорогостоящих, мы рекомендуем сразу привлечь профессиональных переводчиков игр.
При раннем привлечении профессиональных переводчиков они смогут лучше понять ваш проект и заметить потенциальные болевые точки при локализации, что даст вам возможность решить их до того, как локализация действительно начнется.
Помимо привлечения профессиональных переводчиков на раннем этапе, вы также должны выяснить, что нужно локализовать, а что нет, чтобы вы могли соответствующим образом спланировать работу. Вот несколько примеров, которые следует рассмотреть:
- Интернационализация / культурология;
- Внутриигровая локализация (имена персонажей, локации и т. д.);
- Пользовательский интерфейс;
- Визуальные эффекты;
- Локализация контента торговой площадки (описание игры / приложения, ключевые слова, подписи к скриншотам и т. д.).
Вы можете пропустить некоторые из этих элементов в зависимости от того, на какие языки и культуры вы выполняете локализацию. Например, если вы выполняете локализацию с английского на французский, возможно, вам не потребуется менять культурные аспекты так сильно, как если бы вы выполняли локализацию на китайский язык.
3. Не экономьте на времени на локализацию. Локализация игры - это работа вашей переводческой команды. Однако важно, чтобы основные члены вашей команды разработчиков выделяли время для совместной работы с переводчиками.
4. Создайте локкит. Локкит поможет вашим переводчикам стать более самодостаточными, а это значит, что вашей команде потребуется меньше времени, чтобы помогать им.
• Укажите ваших целевых игроков;
• Опишите тон;
• Представьте персонажей;
• Предоставьте подробную информацию о своем игровом мире;
• Предоставлять контекстные подсказки;
• Выделите время для вопросов и ответов.
5. Не используйте хардкод там, где планируется локализация Помните: переводчики игр - не программисты.
6. Сделайте так, чтобы ваши строки могли легко редактировать не разработчики. Важно не только избегать жесткого кодирования строк, но и избегать их хранения в программах разработчика.
Так как лучше всего хранить струны? Делайте это просто, используя электронные таблицы или другие текстовые редакторы. Электронные таблицы - лучший способ для профессиональной команды локализации работать с вашими строками.
Другие советы и приемы, которые помогут снизить ваши расходы Избавьтесь от лишнего, ненужного текста.
Ищите способы передать контент другими способами, например, используя пиктограммы вместо слов. Пиктограммы работают повсеместно и не требуют локализации.
Убедитесь, что исходный материал качественно написан. Убедитесь, что корректор или носитель языка просмотрел его, прежде чем передать вашей команде локализации.
Учитывайте жанр вашей игры. Например, в Польше наиболее популярны стратегии, головоломки, а в Испании - экшены, шутеры и файтинги. Так что, если у вас есть бюджет, чтобы выбрать один язык, выбирайте в соответствии с вашим жанром!
Наконец, подумайте, какую модель монетизации вы используете. Например, модель free-to-play очень популярна в Китае, а игры премиум-класса - нет. Так что даже если вы разрабатываете мобильную игру, Китай не будет хорошим выбором, если ваша игра премиум-класса.