Разрабатывая игру, вы отлично понимаете ее историю, стиль и контекст, связанный с каждой строкой текста. Однако мы, как компания, занимающаяся локализацией, пока не понимаем этого, как вы!
Вот почему локкит имеет решающее значение при передаче вашей инди-игры для локализации. Ниже мы указали ключевые моменты локкита, которые являются залогом успешной локализации:
1. Укажите свою целевую аудиторию
На кого рассчитана игра? Вы наверняка имеете в виду конкретный тип игрока - нам нужно знать, кто это (пол, возраст, хардкор / казуальные игры, другие игры, которые им могут понравиться и т. д.).
Используемый язык не будет одинаковым для мальчиков-подростков или мам среднего возраста.
2. Сообщите о ваших предпочтениях в оформлении/форматировании
Не забудьте включить:
• Особенности пунктуации;
• Настройки капитализации;
• Предпочтительные сокращения;
• Любые другие предпочтения.
Если мы не знаем Ваших предпочтений, мы можем использовать форматирование, которое не соответствует вашему рабочему процессу, и мы действительно хотели бы избежать этого.
3. Опишите тональность игры
Ваша игра должна быть смешной и саркастичной? Или довольно сумрачной и суровой? Может быть, это более разговорный или скорее формальный тон?
Локализация будет сильно различаться в зависимости от выбранной тональности. Есть бесконечные способы локализации данной строки, в зависимости от выбранного настроения.
4. Знакомство с персонажами
С кем из персонажей мы познакомимся в этом проекте? Не стоит просто упоминать, что игроки узнают о персонажах в самой игре, - углубляйтесь в предысторию каждого персонажа.
Может быть, ваши игроки не должны знать обо всем этом, но мы должны.
Другими словами ... все, что вы знаете о персонаже, это то, о чем мы тоже хотим знать!
Почему? Если мы хотим по-настоящему уловить суть ваших персонажей на каждом языке, нам нужно по-настоящему понять этих персонажей и то, как они работают. Для нас это не просто строки кода - они настоящие. Или, по крайней мере, они должны быть для эффективной работы по локализации.