Как создать идеальный локкит
Разрабатывая игру, вы отлично понимаете ее историю, стиль и контекст, связанный с каждой строкой текста. Однако мы, как компания, занимающаяся локализацией, пока не понимаем этого, как вы!
Вот почему локкит имеет решающее значение при передаче вашей инди-игры для локализации. Ниже мы указали ключевые моменты локкита, которые являются залогом успешной локализации:

1. Укажите свою целевую аудиторию

На кого рассчитана игра? Вы наверняка имеете в виду конкретный тип игрока - нам нужно знать, кто это (пол, возраст, хардкор / казуальные игры, другие игры, которые им могут понравиться и т. д.).
Используемый язык не будет одинаковым для мальчиков-подростков или мам среднего возраста.

2. Сообщите о ваших предпочтениях в оформлении/форматировании

Не забудьте включить:
• Особенности пунктуации;
• Настройки капитализации;
• Предпочтительные сокращения;
• Любые другие предпочтения.

Если мы не знаем Ваших предпочтений, мы можем использовать форматирование, которое не соответствует вашему рабочему процессу, и мы действительно хотели бы избежать этого.

3. Опишите тональность игры

Ваша игра должна быть смешной и саркастичной? Или довольно сумрачной и суровой? Может быть, это более разговорный или скорее формальный тон?
Локализация будет сильно различаться в зависимости от выбранной тональности. Есть бесконечные способы локализации данной строки, в зависимости от выбранного настроения.

4. Знакомство с персонажами


С кем из персонажей мы познакомимся в этом проекте? Не стоит просто упоминать, что игроки узнают о персонажах в самой игре, - углубляйтесь в предысторию каждого персонажа.
Может быть, ваши игроки не должны знать обо всем этом, но мы должны.
Другими словами ... все, что вы знаете о персонаже, это то, о чем мы тоже хотим знать!
Почему? Если мы хотим по-настоящему уловить суть ваших персонажей на каждом языке, нам нужно по-настоящему понять этих персонажей и то, как они работают. Для нас это не просто строки кода - они настоящие. Или, по крайней мере, они должны быть для эффективной работы по локализации.
5. Информация о вашем игровом мире

Нам нужно полностью погрузиться в ваш игровой мир, чтобы предоставить перевод, точно отображающий вашу игру.
У вас могут быть некоторые подробности о вашем игровом мире, о которых вы знаете, но помните, что команда локализации не присутствует на протяжении всего процесса разработки. Помогите нам ускориться со всеми деталями!
Даже если вы чувствуете, что некоторые аспекты вашей игры не будут иметь отношения к процессу локализации, мы все равно хотели бы знать об этом. Это даст нам дополнительный контекст, который нам нужен, чтобы сделать вашу локализацию не просто «хорошей», а «замечательной».

6. Контекстные подсказки

Говоря о контексте - чем больше у нас данных о нем, тем качественнее локализация.
Например, во французском и многих других языках существительные и прилагательные имеют род, в отличие от английского. Это означает, что знание пола ваших персонажей имеет решающее значение для точной локализации на этих языках. Поэтому это будет звучать очень странно для французского геймера и, таким образом, испортит его впечатление от игры.

Постарайтесь расположить ваши строки в логическом порядке. Лучше всего, если ваш текст отсортирован в хронологическом порядке, но в случае, если это невозможно, попробуйте организовать его по этапам, квестам или даже по символам - просто не сортируйте его в алфавитном порядке.

Строковые идентификаторы также могут содержать подсказки, чтобы помочь команде локализации понять, когда и как эта строка используется.

Слишком много комментариев к файлу локализации намного лучше, чем недостаточно.
Добавление изображений персонажей также будет полезно.
Перечислите все ваши теги: нам нужно знать значение и функции всех ваших тегов, чтобы мы могли переводить соответственно.

Например: какая строка появится вместо тега? Это может быть множественное число? Можно ли его перенести в предложение?

7. Редактируемые текстовые файлы

Скорее всего, мы не используем то же ПО, что и вы, для редактирования текста, поэтому мы должны иметь возможность легко редактировать ваши строки с помощью наших инструментов перевода.

Это означает, что вы никогда не должны жестко кодировать строки, которые должны быть локализованы. Помните, что переводчики не являются разработчиками. У нас есть собственный набор инструментов, которые позволяют нам обеспечить вам локализацию стабильно высокого качества.

Ограничивая нас работой только с вашим программным обеспечением для разработки может привести к тому, что работа будет выполняться менее эффективно и может содержать больше несоответствий.

Храните текст в электронных таблицах (.csv, .xml, .xlsx). PO-файлы тоже хороши, но они не самый удобный формат для нас.

8. Вопросы и ответы

Запишите все возможные вопросы по вашей игре и ответьте на них заранее.
Например: должен ли заголовок быть локализован? Следует ли транслитерировать имена персонажей / локаций?
Каждый вопрос и ответ, который вы включите в этот файл, сэкономит ваше драгоценное время - время, которое вы в противном случае тратили бы на то, чтобы объяснить своим переводчикам концепцию.

Даже если вы составите максимально детальный локкит, нам все равно потребуется задать вам вопросы об игре. И это отлично! Совместное времяпрепровождение даст нам возможность поближе познакомиться со всем, кто вовлечен в создание игры.

Когда вы планируете локализацию заранее, это гарантирует, что на все вопросы будут даны быстрые и исчерпывающие ответы - и это снижает вероятность узких мест, которые могут замедлить процесс локализации. Плюс, это делает опыт намного более приятным для всех участников.