Некоторые наши клиенты хотят быстро локализовать контент и не уверены, стоит ли тратить время на управление терминологией. В конце концов, это отнимает много времени, и клиенты не всегда уверены, стоят ли это усилий или денег.
Тем не менее, в конечном счете работа с терминология помогает вам тратить меньше или даже зарабатывать больше. Предлагаем обсудим важность управления терминологией и то, стоит ли вашей компании тратить время на ее создание.
Во-первых, это сильно зависит от того, какой тип контента вы переводите, и какой тип проекта локализации вы завершаете. Если вы переводите двухстраничный документ Word, который будет использоваться только в вашем отделе пару раз, вам не нужно управлять терминологией. Особенно если вы не собираетесь переводить подобный контент в ближайшее время.
Однако, если вы переводите веб-сайт или часть ПО, управление терминологией избавит вас от многих неприятностей в будущем. Ведь большинству крупных проектов локализации требуются дни или даже недели и месяцы.
Представьте себе перевод обновления ПО, которое вы локализовали в прошлом месяце. Помнит ли переводчик, который работал над первоначальным переводом, все термины, которые они использовали месяц назад? Что делать, если обновление переводит другой переводчик? Угадают ли они все термины, использованные предыдущим переводчиком? Без надлежащего управления терминологией любой сложный проект локализации столкнется с проблемами. Если вы хотите правильно локализовать контент, вам необходимо управлять терминологией.
Одним из важных аспектов, которые люди часто забывают при переводе онлайн-контента, является фактор SEO. Если вы определяете определенные ключевые слова, которые вы используете в маркетинговых целях, разумно ожидать, что вы будете использовать одни и те же ключевые слова во всем переводе, чтобы максимизировать результаты SEO.
В настоящее время системы управления переводами имеют встроенные возможности управления терминологией. Вы даже можете импортировать свои старые репозитории терминологии Excel, чтобы предложения показывались переводчику в редакторе. Таким образом, пространство для ошибок уменьшается.
Все вышеперечисленное приведет к прямой экономии, поскольку время - это деньги, а меньшее время, затрачиваемое на создание и локализацию контента, означает больше денег в дальнейшем.
Если ваша терминология хорошо управляется, ваша компания и ваш продукт / услуга будут выглядеть более профессионально. А продукт, который выглядит профессионально, имеет больше шансов на коммерческий успех.