Субтитрирование (subtitling) - трансформация устного текста в письменный, а субтитры - текстовое сопровождение видеоряда, дублирующее речь и надписи на экране на целевом языке.
Преимущества:
• Один из самых быстрых и экономичных способов локализации мультимедийного контента;
• Позволяет аудитории постоянно ощущать иностранное происхождение исходного материала, помогает ощутить «аромат» иностранного языка, его атмосферу и восприятие чужой культуры больше, чем любая другая форма перевода;
• Видео, переведенные при помощи субтитров, несут образовательную функцию, т.к. могут использоваться как материал для изучения иностранного языка.
Незаменимо, если видео будет проигрываться без звука, например, на выставке.
Недостатки:
• Чтение субтитров требует дополнительных усилий;
• Зритель теряет часть визуальной информации, так как фокусируется на субтитрах, а не на видеоряде;
• Скорость чтения ниже скорости устной речи, поэтому, чтобы зритель успевал прочитать субтитры, переводчики вынуждены прибегать к компрессии (сжатию, сокращению оригинального текста). Часто используется прием опущения, следствием чего является потеря экспрессивности речи оригинала;
• Субтитры всегда подразумевают компрессию, сокращение исходного текста. Вербальный ряд, передаваемый субтитрами, должен сочетаться с визуальным рядом.
Главное, обеспечить краткость субтитров и продержать их на экране достаточно долго, чтобы их успели прочитать.
Различают два вида субтитров:
Hardsub ("жесткие" субтитры) - это субтитры, "вшитые" в видеопоток, являющиеся неотделимой частью фильма. Их нельзя удалить или изменить, зато они отображаются любым видеоплеером.
Softsub ("мягкие" или внешние субтитры) - это субтитры, прилагающиеся к видеофильму в виде текстового файла. Такие субтитры можно просмотреть в текстовом редакторе, изменить, дополнить, удалить. Для отображения внешних субтитров ваш видеоплеер должен уметь с ними работать, т.е. накладывать текст на видео в нужный момент. Не все плееры поддерживают воспроизведение субтитров.
Мы готовим субтитры в соответствии с принятыми российскими и международными нормами субтитрирования.
Используем гайдлайны, разработанные на основе лучших практик Европейской ассоциации по исследованиям в области аудиовизуального перевода и субтитрирования (ESIST).