Субтитры
Озвучивание
Расшифровка видео/аудио в текст
Перевод и редактура носителем языка
Наш опыт и преимущества
Работаем качественно и быстро!
  • Уникальная 30-летняя многоотраслевая экспертиза
  • Применение специализированных программных решений для повышения качества, оптимизации сроков и стоимости локализации контента, в том числе собственных разработок egotech.tech
  • 100 + языков, переводчики – носители и специалисты в предметных областях
  • Гибкое ценообразование, ориентированное на потребности Клиентов
  • Обширная база голосов дикторов и актеров дубляжа
  • Консультирование по вопросам межкультурных коммуникаций, маркетинговой адаптации вербального и визуального контента
  • Услуги профессиональной студии звукозаписи
  • Многоуровневая система контроля качества (сертификаты ISO 9001:2015, ISO 17100:2015), гарантийный сертификат
На сегодняшний день мы локализовали более 100 проектов мультимедиа.

Обладаем внушительным опытом в локализации мультимедийных продуктов для корпоративного сегмента: предприятий нефтегазовой отрасли, автопромышленного комплекса, пищевой промышленности, сфер IT, образования, культуры и искусства, делового туризма, MICE-индустрии, маркетинга территорий и других направлений.
Языковая локализация мультимедиа. Коротко о важном.
Локализация мультимедиа-контента (сочетание звука, видео, анимации, графики и текстов) предполагает перевод названий, диалогов, комментариев, титров, субтитров и разнообразных графических элементов.

Основными видами перевода являются: субтитрирование и озвучивание (закадровый голос, полный дубляж или липсинк)

Важно правильно выбрать оптимальный вид перевода!

Выбор зависит от ряда факторов:
- специфики самого продукта (жанр, назначение);
- уровня и интенсивности потоков информации, борющихся за внимание зрителя;
- особенностей восприятия целевой аудиторией (важно обеспечить комфортность просмотра и адекватность восприятия информации);
- ситуации использования (например, на выставке ролик транслируется в беззвучном формате);
- экономическими и временными возможностями Заказчика.
Языковая локализация мультимедиа. Коротко о важном.
Локализация мультимедиа-контента (сочетание звука, видео, анимации, графики и текстов) предполагает перевод названий, диалогов, комментариев, титров, субтитров и разнообразных графических элементов.

Основными видами перевода являются: субтитрирование и озвучивание (закадровый голос, полный дубляж или липсинк)

Важно правильно выбрать оптимальный вид перевода!

Выбор зависит от ряда факторов:
- специфики самого продукта (жанр, назначение);
- уровня и интенсивности потоков информации, борющихся за внимание зрителя;
- особенностей восприятия целевой аудиторией (важно обеспечить комфортность просмотра и адекватность восприятия информации);
- ситуации использования (например, на выставке ролик транслируется в беззвучном формате);
- экономическими и временными возможностями Заказчика.
Услуга включает в себя следующие этапы:
Создание текстовых версий видео и аудио
Расшифровка (транскрибирование) звуковой дорожки мультимедийного произведения в печатный текст

По расшифрованному тексту рассчитывается количество слов на перевод и стоимость перевода

Перевод и редакция текста (скрипта), полученного в результате расшифровки на целевой язык
В некоторых случаях применение стратегии транскреации (креативной адаптации) является единственным способом выполнения перевода
Синхронизация результата перевода с видеорядом
В зависимости от выбранного вида перевода, выполняется либо укладка субтитровочной дорожки, либо, при озвучивании, подбор голосов и запись звуковой дорожки
Подбор голосов осуществляется с учетом требований (предпочтений) Заказчика, учитываются следующие характеристики: носитель/не носитель языка; пол (при одноголосом дублировании); возрастные характеристики; тембр голоса; требования к голосовой интонации
Техническая обработка записи
Уровень, тембр, синхронность с исходным звуком и пр.
Монтаж итогового видео
Сведение звуковой дорожки и видео
Описание услуг
Выберите оптимальный вариант локализации,
в зависимости от Ваших потребностей
Нужна локализация мультимедиа?
Закажите прямо сейчас!
© 2020 EgoTranslating
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, МУЧНОЙ ПЕРЕУЛОК, Д. 2
МОСКВА, МАРКСИСТСКАЯ УЛ, Д. 34, КОРПУС 7, ВЫВЕСКА "ИНСТИТУТ МИРБИС"

>
8 800 100 22 10
>
>
>