Актуальные модели лингвистической локализации
в сфере ИТ и digital-коммуникаций
В помощь начинающим экспортерам
Часть 1
Пандемия COVID-19 и вызванные ею кризисные явления в экономике в обозримом времени закончатся, и софтверные и digital-компании с новыми силами ринутся покорять зарубежные рынки. А вместе с тем возрастет потребность в локализации, в том числе языковой. Аналитики уверены, что в ближайшие два года нас ожидает серьезный рост числа IT-компаний, ориентированных на экспорт, с долей зарубежных продаж в совокупном обороте не ниже 60 %. В 2019 году по сравнению с предыдущим годом объем зарубежных продаж ПО и услуг по его разработке российских компаний вырос на 15 % и достиг $11,3 млрд, а сервисные компании продолжили удерживать свои позиции в рейтинге 100 ведущих сервисных компаний мира.

Для нас – группы компаний ЭГО Транслейтинг – данная проблематика представляет большой интерес, поскольку, с одной стороны, мы являемся разработчиком специализированных ИТ-решений в области лингвистики и обработки естественного языка (Natural Language Processing) под брендом EGOTECH, а с другой стороны, одно из направлений бизнеса связано с предоставлением услуг языковой локализации (бренд EGO loc).

Прежде чем перейти к рассмотрению актуальных моделей языковой локализации, давайте уточним, что включает в себя это понятие. Согласно определению, лингвистическая (языковая) локализация (от лат. locus – «место») представляет собой перевод и культурную адаптацию продукта (товара, услуги) к особенностям определенной страны, региона или группы потребителей. Локализация включает в себя: перевод и транскреацию текстовой информации; адаптацию графических элементов, символов валют, формата дат, адресов и номеров телефона, выбор цветов и многих других деталей, включая пересмотр физической структуры продукта. Все эти изменения проводятся с целью избежать возможных конфликтов с местной культурой и населением и проникнуть на местный рынок, приспосабливаясь к локальным нуждам.

Как оптимально выстроить процесс локализации под целевые аудитории зарубежных рынков? Какие модели и форматы на сегодняшний день являются более эффективными? Каковы основные сложности локализации? Каких ошибок стоит избегать начинающим экспортерам при выводе продукта на зарубежные рынки?

С этими вопросами мы обратились к представителям экспортоориентированных компаний – лидеров различных направлений IT-индустрии и digital-коммуникаций.

Мы попросили участников нашего интервью рассказать об основных экспортных рынках, на которых они работают, и о том, как построен процесс локализации.

Илья Блаер, заместитель генерального директора по разработке программных решений First Line Software (одного из лидеров экспортного движения, специализация – заказные разработки):

«Наш основной центр разработки расположен в Санкт-Петербурге, также офисы находятся в Нижнем Новгороде, Москве, в Чехии (Прага, Брно) и Нидерландах. У нас много заказчиков в США, Европе и России, но этим география не ограничивается. Для Австралии мы ведем крупный медицинский проект, предпринимаем попытки завоевать Африку».

Илья отметил, что зачастую в проектах российских коммерческих заказчиков (не гос. проекты) локализация присутствует изначально, с прицелом, что пользователи решений могут быть за пределами России.

«С учетом использования заказчиками своего продукта на международном рынке мы часто создаем и согласовываем продукт на английском языке, очень часто заказчик уже спецификацию предоставляет именно на английском. Когда версия на английском готова, мы выдаем для перевода ресурсные файлы, где английский термин уже сопоставлен с национальным (локальным). Ресурсный файл – файл со всеми терминами, присутствующими на экране: название кнопок, пункты меню, сообщение об ошибках, всплывающие подсказки. Клиент этот файл проверяет. Для нас нет технической проблемы реализовать многоязычность», – прокомментировал Илья.

Екатерина Забелинская, директор по развитию бизнеса на международных рынках «Рексофт» (компания специализируется на заказных разработках для крупных заказчиков).

«Наши основные страны присутствия: Россия, США, Германия, Норвегия, Финляндия, Швеция, Швейцария. «Рексофт» работает с международными заказчиками почти 30 лет, в том числе в разработке продуктов, которые требуют локализации не только на английском, немецком и т. д., но и на относительно редких языках, таких как португальский и китайский», – отметила Екатерина Забелинская.

Она привела пример проекта локализации графического пакета Artipic. Проект изначально разрабатывался на английском, затем адаптировался и переводился на языки локализаций, включая русский. Для локализации на каждый язык нанимались местные профильные специалисты, работающие непосредственно в сфере графического дизайна и фотографии. В одной из стран сотрудники «Рексофт» специально обучили местных переводчиков работе с Photoshop, чтобы они были максимально погружены в терминологию проекта. Сначала переводился мануал продукта, параллельно шел перевод таблиц ключевых слов. С небольшим сдвигом шла работа по переводу функционала продукта со всеми скриншотами с английского на язык локализации. После перевода велась работа по загрузке текста с одновременными правками экранов, так как разные языки требуют разного пространства под необходимый текст. Далее продукт силами тех же переводчиков проходил внутреннее тестирование на конкретных пользовательских кейсах и задачах. После внесения изменений проводилось тестирование на ограниченной группе пользователей. Это было второе «пилотное» тестирование на будущих потребителях. От них поступали отчеты по двум направлениям – пожелания по доработке функционала продукта и замечания по лингвистическому переводу. После внесения всех изменений продукт был выпущен на соответствующий рынок.

Юлия Александрова, руководитель отдела локализации и копирайтинга в JetBrains, работает в мюнхенском офисе компании (JetBrains – производитель профессиональных инструментов разработки программного обеспечения, включая язык программирования Kotlin).

«Наши продукты используются программистами в 213 странах и территориях по всему миру. При выборе языков для локализации мы руководствуемся потребностями рынков наших продуктов, значимостью языков в мире, запросами наших пользователей, обращаем внимание на плагины для локализации наших продуктов, созданные сообществами. Потребность обратиться к клиенту на его языке несомненно существует» - говорит Юлия.

Также эксперт отметила, что совсем недавно бытовало мнение, будто разработчики во всем мире владеют английским языком, и поэтому нет необходимости в локализации продуктов для программистов. Однако сейчас барьеры входа в профессию снижаются, программистом можно стать, окончив курсы, уровень знания английского языка может быть очень разным.

Команде локализации и копирайтинга JetBrains полтора года. За это время были внедрены локализационные процессы для маркетинговых инструментов (веб-сайт, рассылки и т. д.), а также интерфейсов ряда продуктов. Теперь разработчики уже при создании кода думают об интернационализации, элементы интерфейса выносятся в отдельные ресурсные файлы и локализуются.

«Наша команда локализации является частью отдела маркетинга, в нее входят специалисты по локализации, а также копирайтеры и копиэдиторы. Отдельно в компании есть несколько команд технических писателей, отвечающих за правильность сообщений и надписей в интерфейсе. Все команды работают в тесной связке: разработчики пишут код, технические писатели помогают создавать и редактировать тексты интерфейса, которые наша команда локализует. Мы переводим на 8 основных языков локализации: русский, немецкий, испанский, французский, португальский (бразильский вариант), японский, корейский, китайский (упрощенный). Команда локализаторов является распределенной, что в целом для IT-компаний является нормой. Для работы мы пользуемся облачной системой Crowdin Translation Management System (TMS)», – отметила эксперт.

Михаил Ковшов, основатель CITYLIFE (CITYLIFE – экосистема для жизни и бизнеса, комплекс сервисов, которые помогают людям совершать выгодные покупки, а компаниям – привлекать новых клиентов).

Михаил отметил, что тема локализации стала востребованной полтора года назад, когда продуктами бренда стали пользоваться первые иностранные владельцы компаний, хотя сами компании располагались на территории России. На данный момент локализация осуществлена на языки 8 стран: Армении, Турции, ОАЭ, Германии, Белоруссии, Киргизии, Казахстана, Узбекистана. В тройке лидеров – Казахстан, Армения, Германия. Сервис (маркетплейс) подразумевает работу с динамическим контентом. Модель локализации основана на том, что бизнес-партнер самостоятельно ведет свой контент на сайте.

«У нас получилась интересная кросс-платформа: мы ушли от сложных вставок статического текста в сам код страницы и перешли на более простой формат, где каждый клиент адаптивно ведет контент по инструкции. Тем самым мы убрали нагрузку с себя, передав ее клиенту, и сделали возможность добавления разных языков, ускорив масштабирование компании с точки зрения локализации языков. Сейчас мы жаждем и желаем масштабироваться по всему миру по той модели, которую мы уже создали», – отметил Михаил.

Кроме того, сейчас CITYLIFE запускает собственный мессенджер с выраженной темой локализации (https://citytok.one/). Внутри мессенджера есть ядро искусственного интеллекта, которое адаптивно переводит сообщение пользователя на 20 языков. Причем ядро самообучаемое: само себя дополняет и даже записывает сленг.

Ольга Петрова, CEO Traffic Isobar (полносервисное digital-агентство, один из пионеров в сфере digital-маркетинга в России, входит в состав коммуникационной группы Dentsu Aegis Network Russia и является частью глобальной сети Isobar – крупнейшей международной сети цифрового маркетинга, объединяющей свыше 100 агентств в 39 странах мира).

Ольга отметила, что специфика российских клиентов агентства состоит в том, что они чаще всего выходят на бывшие страны СНГ и на тех, кто владеет русским языком. Поэтому половина контента идет на русском языке, половина – на родном языке целевой страны. Также приходят запросы от российских представительств глобальных международных клиентов или от глобальных международных рекламных агентств на локализацию в России сайтов, клиентских приложений, контента для социальных сетей.

«В 99 % случаев мы сталкиваемся с английским языком. Конечно, мы не осуществляем дословный перевод, а смотрим на общую мысль кампании. У членов нашей команды нет проблем с тем, чтобы прочитать, понять основную мысль и дальше донести ее до потребителей. В агентстве работают штатные копирайтеры. Для больших объемов мы привлекаем лингвистические компании. Сейчас мы стараемся, где возможно, привлекать специалистов из офисов нашего международного холдинга, или они нам рекомендуют специализированные агентства в своей стране», – отметила Ольга.

Каковы основные сложности при осуществлении локализации? По какому принципу осуществляется поиск исполнителей?

Илья Блаер (First Line Software) отметил несколько моментов, на которые необходимо обратить особое внимание:

1. Необходимость осуществления перевода без отрыва от контекста. Даже если переводчики понимают область IT, зачастую может получиться некачественный перевод с точки зрения профессиональной логики.

Поэтому поэтапная цепочка локализации выглядит следующим образом: работа переводчика, обязательно разбирающегося в IT; вычитка носителем языка; дополнительная проверка и при необходимости финальная корректировка (замена некоторых терминов) командой разработчиков.

2. Не сложность, а скорее особенность, к которой мы как компания с многолетним опытом в Agile давно привыкли, – это ситуации, когда нужно делать параллельно и само решение, и его локализацию. Тогда работа производится в agile-режиме: есть макет/дизайн интерфейса на английском, и при локализации необходимо ориентироваться на дизайн.

3. Безусловно, есть специфика разработки мобильных приложений. «В вебе мы можем сделать маленькую кнопочку, где при наведении на нее мышкой всплывает подсказка. В мобильном приложении такого нет, и мы стараемся использовать иконки, инфографику. Довольно часто при открытии мобильного приложения идет несколько страничек инструкций с текстовыми объяснениями. Это непосредственно не связано с переводом, но это такой подход, как облегчить жизнь пользователю», – делится Илья.

Также, по мнению эксперта, в целом основное внимание при локализации уделяется английскому языку, локализация на другие языки, как минимум европейские, часто идет не в первом приоритете, т. к. все-таки английский – основной язык международного общения. «Всегда есть конкретная дата релиза, и разработчики концентрируются на главном, на том, без чего релиза не может быть. Позже в последующие релизы они будут решать задачи следующего приоритета, а также реагировать на реакцию и запросы пользователей», – говорит Илья.

Екатерина Забелинская («Рексофт») считает, что основная трудность связана с созданием пула профильных специалистов для принятой в «Рексофт» схемы перевода продуктов. Вторая – локализация на некоторые языки, например локализация графического пакета на бразильский португальский, так как в этом языке нет специализированных терминов, использующихся в программах для обработки изображений. Это связано с тем, что подобного рода продуктов на португальском не существует, в профессиональной среде местные дизайнеры используют версии программ на английском или французском.

Юлия Александрова (JetBrains) пояснила, что у JetBrains есть несколько переводчиков в штате. Кроме того, по переводу компания сотрудничает с различными вендорами и фрилансерами. Для подбора вендоров и фрилансеров запущена стандартная процедура тестирования: выдается тестовое задание, результаты оцениваются внутренними экспертами. По результатам тестирования принимается решение.

Кроме того, в прошлом году компания JetBrains анонсировала возможность для пользователей добавлять языки и участвовать в переводе интерфейса баг-трекера YouTrack и получила достаточно активный отклик от сообщества. Пользователи подключаются к открытому проекту и локализуют продукт. Все переводы редактируются и утверждаются экспертами компании.

Михаил Ковшов (CITYLIFE) считает крайне необходимым создание эффективной модели локализации, исходя из особенностей бизнеса: подбор надежных партнеров и создание качественного, подходящего для целей локализации веб-ресурса.

«Выход на другие страны требует огромного ресурса, не только денежного, но и в части понимания менталитета, поведения клиентов, а также знания рынка труда, чтобы нанять специалистов: лингвистов, переводчиков. Поэтому первое, что мы сделали при выходе на другие рынки, – переработали бизнес-модель, создав совместные партнерства на территории других стран. Мы ищем там сильных представителей, а они уже рассчитывают свой бюджет и исполняют часть работ по сервису, в том числе отвечают за локализацию. Вопрос подбора лингвистических подрядчиков решается партнерами на месте, и мы им полностью доверяем. С учетом работы в других странах у нас есть опыт прямого руководства к действию и пошаговый план, по каким ключевым буллитам нужно измерять прохождение эффективности открытия страны и локализации. Задача партнеров – все собрать, сделать. Мы работаем в тандеме», – подчеркнул Михаил.

Основатель CITYLIFE советует всем, кто планирует выход на международный рынок, в первую очередь делать свой веб-ресурс на готовом движке именно для целей локализации. «На самописном сайте неудобно ни редактировать, ни управлять, ни менять какие-то вещи. Полностью стопорится производство продукта, невероятно увеличиваются бюджеты на каждый язык, идет огромное количество ошибок, приходится по 10-15 раз переводить один и тот же текст. Это все расстраивает и отнимает очень много энергии», – делится Михаил.

Ольга Петрова (Traffic Isobar) подчеркнула, что достаточно остро стоит вопрос глобальных межкультурных различий, особенно с визуальными материалами.

«Например, очень часто на Россию присылают глобальный контент, который визуально не соотносится с текущими реалиями и восприятием, основанным на наших национальных и культурных особенностях. Тут возникают определенные сложности с локализацией этого контента. Российским представительствам компаний и брендов не всегда удается донести до глобального офиса, что материал может быть воспринят российской аудиторией не совсем корректно», – прокомментировала Ольга.

Ольга отметила, что Traffic Isobar сотрудничает с пулом проверенных профессиональных агентств в области переводов и локализации. Traffic Isobar не проводит тендеры, поскольку уровень цен плюс/минус у всех исполнителей одинаков, речь, скорее, идет о сроках, которые «еще позавчера», как в любом рекламном бизнесе.

Продолжение следует.

В следующей части вы узнаете о том, ведутся ли в компаниях терминологические базы и производится ли очистка памяти переводов (Translation Memory), а также от чего зависит выбор самой локализационной модели.