Ведутся ли в вашей компании терминологические базы и производится ли очистка памяти переводов (Translation Memory)? Илья Блаер (First Line Software): «Конечно, у нас есть потребность сохранять терминологическую базу на уровне проекта и заказчика. Мы создаем ресурсные файлы, и, если проект развивается, мы пользуемся готовыми парами. Если что-то аналогичное встречалось в других проектах, разработчики посмотрят, как было там. Но в первую очередь наши специалисты отлично ориентируются в терминологии», – отметил Илья.
Юлия Александрова (JetBrains) отметила, что глоссарий создается централизованно специалистами компании. Весь список терминов обсуждается и утверждается совместно с внутренними экспертами. Хотя эта работа в прогрессе, доступ к глоссарию у переводчиков уже есть в системе Crowdin.
В системе есть память переводов, которая формируется в процессе перевода. Специалисты периодически ее просматривают на предмет актуальности.
Михаил Ковшов (CITYLIFE):
«У нас есть устоявшаяся терминология. На уровне компании существует инструкция по работе с контентом. Сначала клиенты выкладывают свои тексты на ресурс, далее текст приходит к нашим копирайтерам на модерацию. Если это иностранный клиент, модерация по инструкции происходит у нашего зарубежного партнера». Некоторые участники интервью вспомнили о курьезных случаях, связанных с локализацией, и посоветовали обращаться только к профессионалам. Илья Блаер (First Line Software): «Один раз мы делали решение с немецким и украинским языками. У нас тогда работал сотрудник, у которого была знакомая с Украины. Привлекли ее к переводу, а когда мы показали его на презентации, заказчик удивился. Судя по всему, знакомая была совсем старенькая, и язык был совершенно не современный. Все, конечно, посмеялись, но перевод в дальнейшем пришлось делать с другим переводчиком». Михаил Ковшов (CITYLIFE):
«У нас была казусная история с арабским языком. Мы перевели часть текста и рекламный слоган, но ребята не учли, что текст читается справа налево, написали слева направо. Получилась полная белиберда, которую чуть ли не отправили в релиз. Но вовремя остановили, скандал не случился». Резюме География присутствия компаний, чьи представители приняли участие в интервью, весьма обширна, и, безусловно, у каждого региона есть своя специфика с точки зрения локализации.
Подходы к языковой локализации очень разнятся в зависимости от специфики бизнеса и существующей бизнес-модели. Например, от того, является ли компания разработчиком готовых ИТ-решений и коммуникационных платформ или фокусируется на заказных разработках, работает она на B2B или B2C рынках.
Среди выявленных в ходе интервью актуальных моделей и подходов к локализации, а также существующих трендов фиксируем: Выход бизнеса в другие страны требует значительного ресурса, не только денежного, но и в части понимания менталитета, поведения клиентов, а также знания рынка труда, чтобы привлечь квалифицированных специалистов, в том числе переводчиков, и при этом не переплатить. Поэтому важно проработать эффективную бизнес-модель, создать партнерства на территории локализации.
Особое внимание при локализации следует уделить подбору профессиональных исполнителей и выстраиванию эффективных производственных цепочек.
Среди основных сложностей: подбор пула профильных специалистов для существующих схем перевода и тестов и отсутствие терминов в некоторых языках.
Внутреннее тестирование и тестирование на ограниченной группе пользователей – будущих потребителях – обязательное условие для запуска успешного продукта.
По умолчанию (преимущественно) создается и утверждается продукт на английском языке, далее осуществляется перевод ресурсного файла, где термины на английском языке сопоставляются с аналогичными терминами на целевом языке. Затем, возможно, параллельно создаются мануалы.
В сегменте заказных разработок: Сервисные компании, как правило, не имеют в своей структуре штатных отделов локализации, они решают эту задачу либо с помощью профессионального переводческого агентства, либо самостоятельно подбирают пул исполнителей-частников (в основном и тех, и других подбирает/рекомендует локальный бизнес-партнер).
Иногда местных переводчиков специально обучают работе с продуктом, чтобы они были максимально погружены в терминологию проекта.
Как вариант, подбирают частников – профильных специалистов, работающих непосредственно в сфере, для которой разрабатывается продукт.
Зачастую, когда готового решения для перевода еще нет, разработка и локализация идет в agile-режиме: есть макет/дизайн интерфейса на английском, и при локализации необходимо ориентироваться на дизайн.
Как правило, сервисные компании сохраняют терминологическую базу на уровне проекта и заказчика, но не занимаются очисткой памяти перевода.
В сегменте готовых разработок/продуктов/коммуникационных платформ:
Преимущественно есть внутренние отделы локализации либо отдельные переводчики/копирайтеры/копиэдиторы (при несформированном отделе). Как правило, команда локализаторов является распределенной, что в целом для IT-компаний является нормой.
Несмотря на наличие соответствующих специалистов в штате, иногда приходится привлекать сторонних исполнителей (на редкие языки или большие объемы).
При выборе языков для локализации необходимо руководствоваться запросами от комьюнити-пользователей, обращать внимание на плагины, созданные сообществами.
Потребность в переводе для того, чтобы обратиться к клиенту на его языке, существует, особенно на азиатских рынках и в арабоговорящих регионах. Это способствует повышению лояльности клиентов.
Также фиксируется рост потребности для локализации продуктов для программистов в силу широкого распространения профессии в наши дни.
При работе с динамическим контентом запрос на локализацию носит систематический характер.
Для успешного выхода на международный рынок необходимо создавать свой веб-ресурс на готовом движке.
Партнер локации нередко самостоятельно ведет языковой раздел на глобальном веб-ресурсе, четко следуя корпоративной инструкции. Это позволяет значительно ускорить масштабирование компании с точки зрения локализации языков.
Некоторые разработчики готовых продуктов ведут глоссарии централизованно и работают над улучшением качества Translation Memory.
Остро стоит вопрос о глобальных межкультурных различиях, особенно с визуальными материалами. В России пока трудно локализовать инициативы, которые здесь еще не очень развиты, например, различные эко-тренды.
Международные digital коммуникационные агентства: Имеют, как правило, штатных копирайтеров со знанием иностранных языков. Для больших объемов и редких языков привлекаются лингвистические компании.
Сотрудничают с пулом проверенных профессиональных агентств в области переводов и локализации. Редко проводят или не проводят тендеры вообще, поскольку уровень цен у исполнителей практически одинаковый. Речь, скорее, идет о возможности исполнить заказ в исключительно сжатые сроки, что обусловлено спецификой рекламного бизнеса.
Используют возможности привлечения специалистов из офисов международного холдинга либо их рекомендации по нахождению профессионального переводческого агентства в целевой стране.
Какую бы модель локализации вы ни выбрали, необходимо убедиться, что в ее функционирование вовлечены высококвалифицированные специалисты, от результата деятельности которых во многом будет зависеть успех продукта на целевом рынке. И, конечно, доверяйте локализацию профессионалам. Благодарим участников интервью за уделенное время и за то, что поделились своим экспертным мнением:
Илью Блаера, заместителя генерального директора по разработке программных решений First Line Software,
firstlinesoftware.ru Юлию Александрову, руководителя отдела локализации и копирайтинга JetBrains,
jetbrains.com Екатерину Забелинскую, директора по развитию бизнеса на международных рынках «Рексофт»,
reksoft.com Михаила Ковшова, основателя CITYLIFE, cl.world
Ольгу Петрову, генерального директора Traffic Isobar,
traffic-isobar.ru