Передовые подходы к локализационному тестированию программного обеспечения и веб-сайтов

Чтобы правильно подготовить программное обеспечение или веб-сайт для выхода на другие географические рынки сбыта, вам нужно больше, чем просто переводить слова. Программное обеспечение или веб-сайт должны быть локализованы, то есть они должны быть настроены для каждого языка и учитывать местную специфику.

Возникает множество вопросов, которые необходимо учитывать при локализации сайтов или программного обеспечения для Вашей целевой аудитории. Мы рекомендуем следующие три практических метода проведения тестирования:

1. Интернационализация тестирования (Internationalization testing)
2. Тестирование локализации (Localization testing)
3. Окончательный обзор внутренними рецензентами (in-country reviewers - ICRs)

В этой статье мы опишем эти лучшие практики и приведем примеры того, что мы обнаруживаем во время тестирования.
Интернационализация тестирования

Интернационализация, также известная как i18n (internationalization - между «i» и «n» 18 букв), представляет собой процесс генерализации ПО или веб-сайта на этапе проектирования / разработки, чтобы его можно было легко адаптировать к целевым языкам и местной специфике. Интернационализация исключает необходимость изменений в разработке на более позднем этапе жизненного цикла, что приводит к снижению затрат на локализацию и ускорению цикла выпуска продукта. Инвестируя в исправление ошибок или ошибок проектирования на ранних этапах процесса проектирования, вы устраняете необходимость обнаруживать и исправлять эти проблемы по мере их распространения на всех целевых языках, что может быть довольно дорогостоящим и занимать много времени.

Вот несколько примеров проблем, связанных с дизайном, с которыми мы часто сталкиваемся:

• Текст в графических материалах и таблицах не может быть извлечен для перевода.
• Контент и форматы контента, такие как даты, время и валюта, не подходят для целевых языков.
• Проблемы со шрифтами с наборами символов целевых языков.
• Локальные проблемы, такие как культурная несоответствие; на изображении ниже показан пример фразы, которая плохо поддается переводу.

В рамках процесса интернационализации мы выполняем псевдоперевод, который представляет собой процесс эмуляции целевого языка с использованием тех же символов, что и фактические переводы, чтобы увидеть, есть ли какие-либо ошибки кодирования, которые повлияют на перевод. Мы начинаем с добавления произвольного текста на латинице, просто чтобы иметь некоторое содержание в программном обеспечении или на сайте. Затем мы конвертируем контент в набор символов целевого языка и запускаем тесты на программном обеспечении или веб-сайте, чтобы определить такие моменты, как:

1. Жестко закодированные строки, которые должны быть переведены.
2. Проблемы дизайна, такие как текстовые поля, которые слишком малы для обработки набора символов.
3. Конкатенация строк, что приводит к проблемам локализации.

Например, на скриншоте ниже формулировка в испанском переводе обрезана - ей нужно больше места.
Вот еще один пример, где вы можете видеть, что в испанском переводе слова «Да» и «Нет» не переводились.

Если эти проблемы будут устранены до начала перевода, проблем можно будет избежать на всех более «длинных» языках, таких как немецкий, французский, португальский, итальянский, русский, что в конечном итоге экономит деньги и время в процессе.
Тестирование локализации

Тестирование локализации происходит после завершения перевода и добавления контента в программное обеспечение или веб-сайт. Главное на этом этапе - убедиться, что в процессе перевода не было ошибок.
Рецензенты ищут проблемы в трех категориях:

1. Косметические ошибки - усеченный текст, уровни заголовков соответствуют оригиналу и т. д.

2. Лингвистика - ошибки вне контекста, перевод не работает, опечатки, грамматика и т. д.

3. Функционал - все веб-страницы присутствуют, элементы на странице совпадают с оригиналом, ссылки на веб-сайты указывают на локализованные страницы, на исходном языке ничего не осталось, региональные настройки представлены правильно и т. д.

Одна из самых больших проблем с программным обеспечением и переводом веб-сайтов заключается в том, что переводчики не всегда переводят в графическом пользовательском интерфейсе или веб-странице, поэтому могут возникнуть ошибки вне контекста. Как только переведенный контекст будет добавлен в программное обеспечение или на веб-сайт, рецензент может увидеть эти ошибки вне контекста. Некоторые системы управления переводом веб-сайтов, такие как Net-Proxy, имеют возможность для переводчика видеть текст в контексте во время перевода, что значительно сокращает количество ошибок, обнаруженных на этапе тестирования. Вот пример того, что видит переводчик при переводе сайта в контексте с использованием Net-Proxy:

Финальная проверка локальными рецензентами

Рецензенты страны перевода - это ресурсы заказчика - обычно носители целевых языков, которые проживают в стране, или представители дистрибьютора, которые хорошо знакомы с продуктами и требованиями заказчика, - которые могут проводить окончательные обзоры переводов. Они вносят финальные правки.

Кроме того, рецензенты должны определять стандартную терминологию компании, продукта / услуги и отрасли до начала перевода, чтобы переводчики могли последовательно использовать эти термины в продукте и в другом контенте, который необходимо перевести. Рецензенты обеспечивают экспертную проверку и соответствие терминологии, что приводит к более качественным переводам.