Транскреация: новый возможный путь для иммерсивной локализации
Транскреация: новый возможный путь для иммерсивной локализации

Локализация - это больше, чем перевод, и мы много раз это говорили. Эффект локализации должен быть сопоставим с эффектом от любого материала, созданного на целевом языке / культуре / рынке.

В локализации нет места для сносок и уточнений для неточных, расплывчатых и вводящих в заблуждение фраз. Возникновение чего-либо из этого в локализованных материалах - это просто сбой локализации. Тем не менее, такие вещи случаются, и командам локализаций часто трудно адаптировать даже самые простые фразы к конкретному контексту. Почему?

Борьба за цифровое внимание

Наша жизнь, в основном и все чаще, - цифровая. Нас окружает текстовая и визуальная информация. Наши дни насыщены текстами и изображениями, мелькающими у нас на глазах дома, на работе и в играх. Люди, которые создают контент, борются за наше внимание, вкладывая время и энергию в разработку запоминающихся фраз, стилизованных визуальных элементов и интуитивно понятных пользовательских интерфейсов, которые передают как можно больше информации при минимальном количестве контента.

Локализация должна адаптировать все эти аспекты к целевой культуре, но правда в том, что не все языки / культуры одинаково подходят для этого.

Ограничения исходного языка

Поскольку почти все исходные материалы составлены на английском языке, а затем переведены / локализованы на другие языки, один из основных сдерживающих факторов в достижении полного потенциала локализации часто упускается из виду - это сама природа английского языка.

Каждый лингвист может подтвердить, что упрощенное словоизменение (то есть отсутствие падежных и родовых окончаний) или притяжательные словосочетания существительных в английском языке часто является причиной кошмаров в отделе локализации.

На английском легко сказать много короткими словами, в то время как другим языкам с более строгой морфологией и синтаксисом, как правило, может потребоваться больше слов для передачи того же количества информации и даже больше для передачи определенного тона и получения желаемого эффекта. Что можно сделать?

Enter Transcreation

Творческий перевод или преобразование - это процесс адаптации определенного тона, стиля и ритма исходных материалов к целевой культуре. Его основная цель - воспроизвести эффект сообщения, а не его первоначальное значение.

Транскреация широко используется в маркетинговых материалах, чаще всего в рекламе и слоганах, но, возможно, его можно использовать и для большего. Давайте на мгновение представим, что в основе процесса локализации лежит не перевод, а транскреация.

Это будет означать, что вместо исходного текста группы локализации получают инструкции, изображения, приложение, доставку или продукт, который нужно локализовать, информацию о целевых аудиториях и желаемый эффект от локализованных материалов.

Фактически, основной задачей команды локализации будет воссоздание, а не адаптация исходных материалов.

Конечно, этот подход никогда не сработает для материалов, где значение источника имеет решающее значение (вы можете забыть об этом, когда речь идет о любых медицинских, фармацевтических или технических материалах), но, вероятно, это может быть просто идеальная стратегия локализации для программного обеспечения, игр и маркетинговые материалы, то есть все проекты по локализации, конечной целью которых является захватывающий опыт, который был бы локальным, а не локализованным.

Это потребует решительных действий, но, исходя из всего, что мы узнали на данный момент, мы уверены, что такой подход - это путь в будущее с меньшими головными болями и большим успехом.