Выбор правильных источников терминологии
Как сделать процесс составление правильной терминологии более продуктивным, и как правильно выбрать источники терминологии для ваших проектов перевода? Рассуждаем в нашей очередной статье.

# 1. Какому источнику терминологии следует доверять?
Прежде всего, вам нужно найти источник, составленный или управляемый экспертами, и вы хотите, чтобы он имел отношение к переводимому контенту.

Многие начинают с легкодоступных источников информации, таких как Википедия. В Википедии есть статьи практически на все темы, и вы можете использовать информацию из этих статей. Однако не просто скопируйте и вставьте из Википедии факты без предварительной проверки.
Всегда ищите источники, которым вы доверяете. Многие переводчики также имеют реальные терминологические источники (например, словарь юридических терминов), к которым они обращаются, чтобы убедиться, что источник опубликован заслуживающим доверия автором и издательством.
Например, если вы переводите автомобильные запчасти, официальный каталог автомобильных запчастей, выпущенный производителем или его конкурентом, несомненно, является отличным источником терминологии. Список терминов, найденных в блоге автолюбителя, может оказаться не самой лучшей идеей, хотя он может стать отличной отправной точкой, если вы найдете более авторитетные источники терминологии.

# 2. Как проверить терминологию источников?
Мы обычно рекомендуем переводчикам проверять терминологию с другими людьми.
Мы не обязательно подразумеваем проверку терминологии с другими переводчиками, хотя это также может быть полезно. Мы также проверяем терминологию у менеджера проекта или даже у клиента.
Каждый проект также имеет специальный глоссарий, который вы можете проверить и изучить, прежде чем погрузиться в проект. Переводчик, корректор, менеджер проекта и клиент могут даже сотрудничать и комментировать в глоссарии, что сэкономит вам дополнительное время. Мы любим прозрачность в проектах, так как это делает жизнь каждого человека намного проще.
Клиенты понимают, что терминология конкретной компании должна всегда проверяться дважды, и они ценят переводчиков, которые на самом деле хотят предоставить наилучший возможный перевод.

# 3. Куда мы отправимся далее?
Двойная проверка источников терминологии необходима, особенно сегодня. Если бы мы суммировали все вышеперечисленное в нескольких предложениях, это выглядело бы так:
• Проверьте, есть ли у клиента предпочтительная терминология
• Проверьте любые соответствующие терминологические источники, которые у вас есть под рукой (онлайн и в бумажном виде)
• перепроверьте достоверность ваших источников
• Введите терминологию в глоссарий проекта
• Общайтесь с другими людьми, работающими над проектом (корректор, клиент)